Considerado o pai da literatura moderna do Irão, a obra mais conhecida de Sadeq Hedayat é “O Mocho Cego” (E-Primatur, 2020), uma novela curta publicada originalmente em 1937, que foi proibida na Pérsia durante o regime de Reza Pahlavi – agora publicada pela primeira vez em português, numa tradução directa do persa. Ainda hoje, “O Mocho Cego” continua a ser visto como um livro obsceno pelos extremistas islâmicos. Sadeq Hedayat, nascido em Teerão em 1903, viajou na juventude pela Europa, estudou na Bélgica e em França e regressou a casa durante o poder de Reza Pahlavi. À semelhança de “A Paixão do Jovem Werther”, de Goethe, diz-se que a leitura do seu livro empurra alguns leitores para o suicídio. Talvez a própria biografia do autor tenha ajudado a construir essa fantasia, pois quando regressou a Paris, em 1951, decidiu pôr fim à sua vida.
Elogiado por Henry Miller e André Breton, Sadeq Hedayat é muitas vezes comparado a Poe e a Kafka, autores que o escritor iraniano assumidamente admirava, embora não seja uma comparação consensual. Há quem o considere mais próximo da misantropia de Bukowski, por exemplo. Talvez o que mais aconteça ao ler “O Mocho Cego” seja a experiência de entrar numa novela obscura e singular, que vale por si própria, sem necessidade de comparações. E talvez esse sentimento venha da vontade declarada do autor de inclinar as linhas para a escuridão: “Escrevo apenas para a minha sombra, que está projectada na parede, em frente da luz. Devo apresentar-me a ela”.
O protagonista desta novela vê os outros como ignóbeis e confessa um “abismo assustador entre mim e os outros”, um sentimento de solidão e de incomunicabilidade com o mundo que o asfixia. Revela-o desde as primeiras linhas da novela: “Na vida há certas feridas que, como um cancro, corroem a alma, diminuindo-a e levando-a à solidão.” Das suas palavras chega-nos um frio subterrâneo, o cheiro a morte em vida, o pesadelo. “Com o objectivo de a aquecer com o calor do meu corpo, de lhe dar o meu calor e receber o frio mortal do corpo dela, esperando assim poder talvez soprar a minha alma no seu corpo, despi-me, meti-me na cama e deitei-me ao seu lado. Ficámos presos como mandrágoras, macho e fêmea”. Uma das características mais peculiares da mandrágora é o facto de possuir uma raiz principal bifurcada, que se assemelha à forma humana. A raiz que se assemelha a outra coisa, a tal sombra que é o principal destinatário do autor. As palavras de Hedayat parecem tudo menos obscenas no mundo ocidental; são antes audazes, bizarras, valiosas e enredam-se no espírito como raízes de mandrágoras na nossa solidão.
Sem Comentários